美媒:中国菜在海外译名出尽洋相 让人想笑又想骂

海外 BianJi-0056 2017-06-23 11:28:02 来源:自媒体
手机版 168评论 打赏小编

美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。如今中国大陆官方开始重视译名问题。

中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。类似笑话不胜枚举,连中国内地、香港台湾地区的高档餐馆,也常有怪译名。

中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布规范,明定餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,定今年12月起实施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。

大陆经济崛起,消费能力举世无双,如能负起“振兴中餐”的责任,全球华人同时获益,也是提升民族形象和推展中华文化,海外没有理由不跟进。

说起中菜菜单,只要到华人餐馆,不管是不是有洋人光顾,笑话还不只英文翻译。举例说,由于繁体和简体互换造成的混淆,业者可能文化水平不够,一些中餐馆的菜单即使全用中文,也常让人哭笑不得。譬如“豆腐”变“豆付”。这种明显是简体、繁体之间转换的错误。

至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。

译名不专业,是部分华人业者的通病。一些餐馆变成新移民就业,暂时“委屈自己”的工作,能过活就好,如何求精致。中国官方愿意出面统一译名,业者也要认真去取经,改变菜单翻译,否则畸型翻译依旧。

餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真体贴、宾至如归,客人感觉物有所值或超所值,招待客人热情,下次还想光临,学问很大。


责任编辑:BianJi-0056
  • 为您推荐

女唱作人滕婕首张同名专辑《滕婕-大美》正式首发

女唱作人滕婕首张同名专辑《滕婕-大美》正式首发 诠释对生活新感悟独立音乐人、女唱作人滕婕首张同名EP专辑《滕婕-大美》正式首发,整张专辑集合了5首作品,包含流行、电子、民谣等元素的音乐风格。每一首歌曲...

美不胜收,巴基斯坦美女边境邀请中国男士开怀畅饮

众所周知巴基斯坦与中国的关系十分友好,巴基斯坦的人们与中国人也都十分亲切,巴基斯坦是一个多民族伊斯兰国家。巴基斯坦的女孩都比较保守,穿着也都十分保守,女性地位低不能随意和陌生人接触。但这里的女孩很漂亮...

男子舞狮表演用国旗当红布摆放祭品 还脚踏国旗

2月9日晚23时许,广宁县公安局接到县网信办情况通报,网上流传一段一名男子在舞狮子表演的过程中用国旗当红布摆放祭品,并脚踏国旗的视频。  新华社资料图接到通报后,当地公安机关迅速开展调查工作,2月10...

IS“甲壳虫”刽子手落网 曾多次在血腥斩首视频中露面

极端武装伊斯兰国(IS)中臭名昭著的英籍四人组最后成员身份曝光,为来自伦敦西部的沙非谢赫。其他成员包括多次在伊斯兰国人质斩首视频中现身、被称作圣战分子约翰的穆罕默德埃姆瓦兹。目前,这两名成员已落网,也...

 

本文来源宁夏在线,未经书面授权,禁止转载,本网转载并注明其他来源的作品,并不代表本网认同和证实内容的真实性,如侵权请联系我们,24小时内予以删除!欢迎大家投稿:nxingcn@163.com!

 

投稿