美媒:中国菜在海外译名出尽洋相 让人想笑又想骂

海外 BianJi-0056 2017-06-23 11:28:02 来源:自媒体
手机版 168评论 打赏小编

美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。如今中国大陆官方开始重视译名问题。

中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。类似笑话不胜枚举,连中国内地、香港台湾地区的高档餐馆,也常有怪译名。

中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布规范,明定餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,定今年12月起实施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。

大陆经济崛起,消费能力举世无双,如能负起“振兴中餐”的责任,全球华人同时获益,也是提升民族形象和推展中华文化,海外没有理由不跟进。

说起中菜菜单,只要到华人餐馆,不管是不是有洋人光顾,笑话还不只英文翻译。举例说,由于繁体和简体互换造成的混淆,业者可能文化水平不够,一些中餐馆的菜单即使全用中文,也常让人哭笑不得。譬如“豆腐”变“豆付”。这种明显是简体、繁体之间转换的错误。

至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。

译名不专业,是部分华人业者的通病。一些餐馆变成新移民就业,暂时“委屈自己”的工作,能过活就好,如何求精致。中国官方愿意出面统一译名,业者也要认真去取经,改变菜单翻译,否则畸型翻译依旧。

餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真体贴、宾至如归,客人感觉物有所值或超所值,招待客人热情,下次还想光临,学问很大。


责任编辑:BianJi-0056
  • 为您推荐

开斋节之际,埃及总局大赦释放一名103岁高龄女囚犯

6月25日是全世界穆斯林最盛大的节日,同中国的春节一样,开斋节对于穆斯林群众来说,是一年中最重要的节日。在这一天人们结束了为期一个月滴水不进的斋戒,人们欢心鼓舞,身穿新衣,拜亲访友。在开斋节之际,埃及...

真实的一夫多妻村落,男人拥有多个老婆,过着与世隔绝的生活!

许多的男人都十分向往一夫多妻的生活,而在美国犹他州就有一个现实版的一夫多妻村落,名叫罗克兰德农场,这里的男人拥有多个老婆,他们过着与世隔绝的生活,十分的幸福。该村落并不大,现存有15户的一夫多妻家庭,...

朝鲜拟派外交官入职联合国秘书处 日美两国反对

(资料图片)据日本共同社6月25日独家报道,多名联合国消息人士24日透露,朝鲜拟利用“初级专业人士(JPO)派遣制度”向联合国中枢部门——纽约总部秘书处派遣高级外交官。对此,日美向秘书处表示强烈关切,...

男子在海边无意间发现一个漂流瓶,打开后留下了眼泪!

来自美国的John在沙滩上游玩的时候,在沙滩上无意间发现了一个透明的玻璃瓶,好奇的John将玻璃瓶捡了起来,发现竟然是一个漂流瓶,瓶中还有东西,当他打开漂流瓶后,里面的东西让他大吃一惊。在漂流瓶里面,...

 

本文来源宁夏在线,未经书面授权,禁止转载,本网转载并注明其他来源的作品,并不代表本网认同和证实内容的真实性,如侵权请联系我们,24小时内予以删除!欢迎大家投稿:nxingcn@163.com!

 

投稿